Add parallel Print Page Options

Judgment Against Elam

34 This was[a] the Lord’s message to the prophet Jeremiah about Elam,[b] which came early in the reign[c] of King Zedekiah of Judah.

35 The Lord of Heaven’s Armies said:

“I will kill all the archers of Elam,
who are the chief source of her military might.[d]
36 I will cause enemies to blow through Elam from every direction
like the winds blowing in from the four quarters of heaven.
I will scatter the people of Elam to the four winds.
There will not be any nation where the refugees of Elam will not go.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 49:34 tn Heb “that which was.”
  2. Jeremiah 49:34 sn Elam was a country on the eastern side of the Tigris River in what is now southwestern Iran. Its capital city was Susa. It was destroyed in 640 b.c. by Ashurbanipal after a long period of conflict with the Assyrian kings. Babylonian records suggest that Elam regained its independence shortly thereafter, perhaps as early as 625 b.c., and it was involved in the fall of Assyria in 612 b.c. If the date refers to the first year of Zedekiah’s rule (597 b.c.), this prophecy appears to be later than the previous ones (cf. the study notes on 46:2 and 47:1).
  3. Jeremiah 49:34 tn Or “In the beginning of the reign.” For a discussion of the usage of the terms here see the translator’s note on 28:1. If this refers to the accession year, the dating would be 598/97 b.c.
  4. Jeremiah 49:35 tn Heb “I will break the bow of Elam, the chief source of their might.” The phrase does not mean that God will break literal bows or that he will destroy their weapons (synecdoche of species for genus) or their military power (so Hos 1:5). Because of the parallelism, the “bow” here stands for the archers who wielded the bow and were the strongest force (or chief contingent) in their military.
  5. Jeremiah 49:36 tn Or more simply, “I will bring enemies against Elam from every direction. / And I will scatter the people of Elam to the four winds. // There won’t be any nation / where the refugees of Elam will not go.” Or more literally, “I will bring the four winds against Elam / from the four quarters of heaven. / I will scatter….” However, the winds are not to be understood literally here. God isn’t going to “blow the Elamites” out of Elam with natural forces. The winds must figuratively represent enemy forces that God will use to drive them out. Translating literally would be misleading at this point.